O Brazilian Bilingual Book Club da Embaixada do Brasil em Londres discute em julho o livro ‘Triste Fim de Policarpo Quaresma’ (1911), escrito por Afonso Henriques de Lima Barreto (1881 – 1922).
Por Nadia Kerecuk*
Lima Barreto foi romancista, jornalista, contista e ativista social. O autor caricaturou diversos aspectos da cidade do Rio de Janeiro, capital federal do Brasil na época, de sua sociedade e governo, particularmente o período da última década do século 19 e primeira do século 20; ficou famoso por criticar a sociedade brasileira com sua inteligência sagaz e maneira irônica. Opunha-se vigorosamente ao racismo, identificando-se como negro (era mulato), e continua altamente conceituado entre autores afro-brasileiros.
Sua crítica social abrangia temas como desenvolvimento e mecanização urbanos excessivos, militarismo, funcionários e servidores públicos, perfídia e até futebol. Em 1902, começou a escrever para diversos jornais e revistas como, por exemplo, Correio da Manhã, Jornal do Commercio, Gazeta da Tarde e Correio da Noite, frequentemente usando pseudônimos (Rui de Pina, Dr. Bogoloff, S. Holmes e Phileas Fogg).
Em 1909, publicou a primeira parte do romance autobiográfico Recordações do Escrivão Isaías Caminha na revista literária Floreal (apenas 4 números), que ele havia lançado com amigos. Dois anos depois publicou seu romance principal – O Triste Fim de Policarpo Quaresma – em folhetim no Jornal do Commercio. O romance é considerado uma obra pré-modernista no Brasil.
Os outros romances do autor são Numa e a Ninfa (1915), Vida e Morte de M.J. Gonzaga de Sá (1919), Clara dos Anjos (1904, publicação póstuma) e Aventuras do Dr. Bogoloff (1912, publicação póstuma). No conto O Homem que sabia Javanês e no romance, Aventuras do Dr. Bogoloff, o autor enfoca a perfídia. O último retrata um falso doutor do velho império russo e suas proezas no Brasil. Além disso, Lima Barreto escrevia artigos e colunas que eram lidos por um grande número de leitores em todo o Brasil durante toda a sua vida. Vale a pena notar que a primeira tradução de O Triste Fim de Policarpo Quaresma aparece em tcheco em 1974 e em 1978 é traduzido para o inglês sob o título “The Patriot” e, posteriormente, traduzido para o inglês sob os títulos: “The sad end of Policarpo Quaresma” (2014), “The Tragic Death of Policarpo Quaresma” (2012) e “The Decline and Fall of Policarpo Quaresma” (2014).
O autor fora internado para tratamento por uso excessivo de bebida alcoólica em hospícios e viria a falecer no ano da Semana de Arte Moderna.
*Nadia Kerecuk é Coordenadora do Brazilian Bilingual Book Club da Embaixada do Brasil em Londres
BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB
Quando: 16 de julho, 6.30pm
Onde: Embaixada do Brasil (14-16 Cockspur Street)
Entrada: Gratuita
Info: www.culturalbrazil.org
—